Издухайте чантата на казармата си! Сленг от Втората световна война отпред

{h1}

„Нашите бойци са създатели на жаргон, защото са авантюристични личности и не са ограничени от благоприличието и вкусът им е неограничен. Ловното им поле за нови термини е както на родния, така и на чуждия език. Те възприемат традиционни устройства за сходство, което прави атрибутите да работят за цялото. Те използват скрити прилики, не знаят ограничения и нямат граници. Те са заместили измислени фигури за сто литературни описания, използвайки съкращения най-свободно, композиции, образувания на думи, за да приличат на звука и живописни синоними. Прехвърлянето им на собствени имена в обичайна употреба е толкова много „патешка супа“ (това, което се прави с лекота) ... Те обогатиха националния речник с много нови глаголи и глаголни фрази. Не трябва да се забравя, че нашите бойци са дошли от всички сфери на живота, че са представени всички секции и отдели на свободен обществен ред и всеки човек е донесъл със себе си особения и колоритен език на своята част от страната. Нашата е бойна сила от сто раси и също толкова вероизповедания, говорещи език, наречен американски. '


-Думи на бойните сили, от Клинтън А. Сандърс и Джоузеф У. Блекуел, младши, 1942 г.

„Всички служители, независимо дали са в каки, ​​синьо или полево зелено, говорят свеж и енергичен език в наши дни, един по свой собствен. Какво означава този нов език? Някои може да кажат: „Не много.“ Но може би те не знаят историята си. Новият език означава много. Това показва, че всички хора са обединени от думите, които говорят. Така че стойността на заваряване на жаргон на боеца не е нещо, на което да кихате. '


-Боен разговор, от Франсис Реймънд Майер, 1942 г.

Войната неизменно ражда цяла собствена култура, а заедно с нея и нов език. Мъжете се хвърлят заедно в сплотени, често скучни, понякога опасни ситуации, а жаргонът, който те раждат, е едновременно продукт и подсилване на тяхното другарство. Военният жаргон създава динамика „ние“ срещу „тях“ - където те са не само врагът, но и цивилното население у дома, което не може да получи пълен достъп до света на воюващия човек.


Поради мащаба си нито една война не е вдъхновила по-нов жаргон от Втората световна война. Хиляди нови думи и фрази бяха родени по време на Големия и запознаването с тях предлага завладяващ и често хумористичен поглед на войника с оглед на конфликта.



Пол Диксън, автор на Военен жаргон: Американски бойни думи и фрази след Гражданската война, пише, че „войните създават велики езикови тела, които звучат толкова различно, колкото мускет, M-1 и ракета Patriot“. И все пак, докато цветът се променя, субектите, които влизат за лечение на жаргон, са доста вечни: трудностите при липсата на момиче у дома, рисковете от смесване с жени отпред, необходимостта от изправяне пред смърт (често с бесилка хумор) , и разбира се, ужасната храна. Мъже с работни места далеч от екшъна, както и тези на полето, които не допринасят за esprit de corps - егоисти, самоусъвършенстващи се, мързеливи безделници и разговорни нарцисисти - спечелете и изобилие от прякори. И накрая, свещениците отдавна са на прихващане както на оребряване, така и на привързаност, натрупвайки за себе си множество както дразнещи, така и привлекателни имена.


По-долу ще намерите само извадка от цветния жаргон, използван по време на Втората световна война. Някои от думите бяха около предишните войни, но бяха възродени и популяризирани по време на Голямата. Други бяха чисто нови фрази, родени на европейския и тихоокеанския фронт. Голяма част от жаргона проникна в гражданската култура и продължава да се използва и днес, особено сред Най-голямото поколение баби и дядовци и дори техните деца.

Някои от жаргоните, разбира се, са солени тарифи и включват термини, които сега се считат за унизителни. Но както авторите на Думи на бойните сили написа през 1942 г .:


„Има термини, появяващи се тук, които несъмнено ще„ шокират “духовниците, умиротворените, изолационистите и пуританите. Не предлагаме извинение, нито сме изтрили термин или термини поради това, което се страхувахме, че такава група ще направи или каже. Тези термини са част от живописен и жив език на хора, които живеят близо до земята и по-близо до смъртта, думи на мъже, които водят битката на свободните мъже за нашата Америка и нейните съюзници на отдалечени и далечни бойни полета, които управляват нашите кораби в опасни условия морета и се бийте там нагоре. '

Наслади се.


Колекция от жаргон от Втората световна война от фронта

Ак-Ак. Зенитен огън.

Адмирал от швейцарския флот. Самостоятелно важен човек.


Патрони. Боеприпаси.

All-Out. С пълна сила, решителност или ентусиазъм.

Въоръжен до зъбите. Добре оборудван с огнестрелно оръжие; тревога; напълно подготвен; буден за опасност.

Бронирана крава. Консервирано мляко. Вариации: Бронирана юница; Консервирана крава.

Армия Банджо. Лопата.

Армейско пиле. Франки и боб.

Армейски ягоди. Сини сливи.

Аспержи пръчка. Перископ на подводница.

Астма. Умът на компанията, така наречен, защото е пълен с хрипове (шеги).

ВЪРВА. Отсъствие без официален отпуск.

Неудобен отряд. Мъже, които се нуждаят от допълнителни инструкции на тренировка.

Смазка за оста. Масло.

БАМ. „Морски морски пехотинец“ (т.е. женски морски пехотинец).

Скъпа. Горчица; от приликата му с тази, която излиза от задния край на бебето.

B-болка / корем. Оплаквам се.

Чанти с мистерия. Наденички.

Спасяване. Скок с парашут от самолет; чрез удължаване, за да излезете от ситуация като дата.

Кръстен от огъня. Да сте били под вражески огън за първи път; да е получил първите си рани.

Вана. Мотоциклетна кошница.

Батерийна киселина. Изкуствен лимонаден прах, включен в K-дажбите - счита се за непиещ се и редовно изхвърлян или използван като почистващ разтвор.

Бойна закуска. Термин от ВМС, отнасящ се до тежката закуска от пържола и яйца, която обикновено се дава на моряците и морските пехотинци сутринта на бойна операция.

Бойна стража. Да правиш всичко възможно при трудни обстоятелства.

Байонет курс. Болнично лечение на венерически заболявания. „Байонет“ се отнася до мъжкия член.

Beachhead. Плаж, където нападащите сили кацат; укрепена позиция на плажа.

Разбийте венците си. Да говоря много за нещо. Вариации: Гумиране; Челюст; Chin Music.

Станете златна звезда в прозореца на мама. Нежен начин да се каже убит в действие.

Bedpan Commando. Медицински корпус.

Доклад за поведението жаргон от Втората световна война.

Доклад за поведение. Писмо до момиче у дома.

Шкембе братовчед. Мъж, който е спал с жена, с която сте спали.

Хапете праха. Убити или ранени.

Свредло за одеяло от Втората световна война жаргон.

Одеяло тренировка. Денят.

Слепо летене. Среща с момиче, което никога не сте виждали.

Крак с мехурчета. Пехотинец.

Механик на блистери. Болничен корпусник.

Издухайте чантата на казармата си! Млъкни! Върви по дяволите!

Грабител на тялото. Носител на носилка.

Костен. Да уча.

Заимстван месинг. Фалшива смелост, вдъхновена от наркотици или напитки. Вариации: Купени черва; Аптека Нерв.

Бутилирано слънце. Бира.

Широк с топлинна вълна. Страстна жена; жени с венерическо заболяване.

Широко с товар маруля. Жена с богатство.

Широко с консервирани стоки. Дева.

Кафяв нос. Целувка. За да извлечете благоволение или „лизане на обувка“. Вариация: Брауни.

Brush-Off Club. Мъже от въоръжените сили, които са изхвърлени от техните приятелки. Вариация: Клубът на бившите любимци.

BTO. Big Time Operator - някой, който смята, че е важен.

Buck Private. Най-ниският ранг в армията.

Сок от бъгове. Препарат против насекоми.

Двуетажен гущер. Мързелив солидар с лениво привличане към леглото си. Вариация: Чувал Плъх.

Изгори и обърни. Игра на блекджек.

Консервиран морал. Филм.

Пари в един чипс. Да умра.

Чугунена вана. Боен кораб.

Хвърли последната котва. Да умра.

Котешка бира. Мляко.

Пехота, носена от председател. Работници на бюро.

Бърборене. Автомат.

Разгледайте. Да бъде убит; да умра.

Пилешко зрънце. Яйце.

Пилешко лайно. Името на G.I. за правилата за обслужване и привидно безкрайните домакински задължения. Понякога съкратено като C.S.

Чау хрътка от Втората световна война жаргонна бъркотия.

Чау Хунд. Мъже, които винаги се навиват начело на линията на бъркотията.

Мускулна маса. Дебел.

Цит. Цивилен; от „гражданин”

Civvies. Гражданско облекло.

Охладител за кафе. Този, който търси лесна работа; безделник.

Сблъсъчни постелки от жаргонни палачинки от Втората световна война.

Сблъсък Матс. Палачинки или вафли.

Напълно сирене. Отегчен до крайност.

Готвене с газ. Като стана мъдър към нещо.

Охладете като краставица. Бдителни и осъзнати; притежаван от себе си; спокоен.

Готина ръка. Този, който е готин като краставица.

Ъглов Търнър. Дезертьор.

Напукано яйце. Глупав или глупав човек.

Crumb Up. За да се подстрижете, обувки, прясно пресована риза и др., В подготовка за проверка.

Cupid’s Itch. Всяко венерическо заболяване.

Татко. Най-възрастният член на група.

Изтощена батерия. Раздразнителен или мрачен човек; песимист.

Мъртви ядки. Привързан към; влюбен в.

Скъпи Джон. Писмо от нечия съпруга или любима, което информира човек, че връзката е приключила.

Дяволски бияч. Свещеник.

Дяволските кучета на морето. Морските пехотинци.

Devil’s Piano. Автомат.

Devil’s Voice. Обаждане на мъгла.

Мръсна Герти от Бизерта. Развратна жена.

Направи Hitch. За обслужване на набор.

Направете един бит. Да служи в армията по време на война; да се включи във военна работа.

Dogface. Пехотинец.

Кучешка храна. Сос от говеждо месо.

Кучешка изложба инспекция на жаргон на крака.

Кучешка изложба. Инспекция на крака.

Етикети за кучета. Два метални идентификационни етикета, носени около врата, един за събиране и един за оставяне с тялото след смъртта.

Do-Re-Mi. Пари.

Спускане. Втората половина на набор в армията.

Патешка супа. Лесна задача.

Пич нагоре. Да се ​​облечете в най-добрата униформа.

Нетърпелив бобър. Войникът е толкова нетърпелив да впечатли началниците си, че се предлага доброволно за всяка предложена работа или проявява необичайно старание по друг начин.

Ден на орела. Заплата; известен също като „денят, в който орелът изсра.“ Препратка към американския орел, който се появява на някои монети.

Ухо бияч. Човек, който не ви позволява да вмъкнете дума.

Яйце в бирата си. Твърде много добро нещо.

Осма топка. Солидар, който толкова много се затруднява, че е пасив към своята единица; от старата представа, че е лош късмет да бъдеш зад осемте топки в джобния билярд.

Яке Айзенхауер. Късо, вталено, колан от тип, популярен от генерал Дуайт Д. Айзенхауер по време на войната.

Емили Плакати. Военноморски кадети; така наречените, защото им беше дадено уплътнено издание на книга за етикет от Емили Пост.

Файл 13. Кошче за отпадъци.

Флак. Съкратена форма на немска дума Fliegerabwehrkanone или „пилот за отблъскване на оръдието“ (зенитен огън).

Флайбой. Бляскав пилот (обикновено се използва по ирония на съдбата).

FUBAR. Зацапани (или прецакани) до всякакво разпознаване.

Ловец на боклук. Метална тава за бъркотия с осем вдлъбнатини, в която се сервира храна.

Бензин каубой. Член на бронираната дивизия (обикновено шофьор на танк).

Гертруда. Служебен чиновник.

Споразумения. Крака.

Вземете крекинг. За да започнете; за да влезе във въздуха. Заимстван от британския RAF.

G.I. Правителствен въпрос; вписан войник. „Като G.I.“ означава да правите само това, което е разрешено и да не желаете да рискувате.

Момиче Гибсън. Ръчно колянов радиопредавател, включен в спасителните салове на самолета; така наречен заради формата си с осана талия, напомняща на красивите, идеализирани жени, нарисувани от Чарлз Д. Гибсън.

G.I. Джейн. Член на женския армейски корпус. Вариации: G.I. Jill and G.I Josephine.

G.I. Исусов капелан от Втората световна война жаргон.

G.I. Исусе. Свещеник.

G.I. Джо. Войник.

Гинк. Глупав човек.

Гинкус. Измишльотина; thingumajig.

Дай го дълбокото шест. Забрави; пази го в тайна. От по-стар морски жаргон за погребение в морето, който е бил известен като „дълбоката шестица“, вероятно от обичая да се погребват хората на шест фута под земята.

Good-Time Charley. Лице, отдадено на карусиране; щедър човек.

Баба Gear. Ниска предавка.

Песъчинка за чакъл от Втората световна война.

Мешалка за чакъл. Пехотинец.

Адвокат на охранителна / казармена сграда. Човек, който знае малко, но говори много за разпоредби, военно право и „права на войника“.

Шунка, която не премина физически. Спам, вездесъщото консервирано месо който се сервира на войници до 2-3 пъти на ден.

Hashburner Втората световна война жаргон готвач.

Hashburner. Готвач.

Хангар Воин. Самолетен механик, който се хвали какво би направил, ако беше пилот.

Haywire. Използва се за описване на оборудване, което не се държи добре или събитие, което е взело лош обрат. Произхожда от използването на хайвер (балираща тел) за извършване на ремонтни дейности в стопанството.

Хуба, Хуба! Възклицание за одобрение, тръпка или ентусиазъм от мъж за жена.

Джейн. Жена.

Джейн-Луда. Прекалено обичам жените.

Японец Японец; нищо японско.

Челюсти. Армейски бисквити.

Джип. Малка, ниска, цветна в цвят каки, ​​използвана в армията.

Jeepable жаргон джип от Втората световна война.

Драскане. Непроходим освен с джип (казано за неравен път).

Джери. Германец; нещо немско.

Джо. Кафе.

„Джо Блоу“ Биография. Кратка биографична статия с участието на воюващ човек, написана за публикуване във вестник в родния град.

Сок. Електричество.

Сок Jerker. Електротехник.

Просто изпотяване член. Чакащ или бъдещ член на Brush-Off Club; той не знае къде, по дяволите, стои, но пощата вече не носи „Доклади за захарта“.

Каки-Уаки. Жена, която прекалено обича мъжете в униформа.

Коктейл. Полумесечен ключ.

Билка. Германец; от „кисело зеле“.

Слухове за тоалетната. Неоснователни доклади.

Поставете яйце, изхвърлете бомба от жаргон от Втората световна война.

Поставете яйце. Хвърлете бомба.

Разхлабители. Сини сливи.

Слабо усилватели и напрежение. Липсва амбиция и идеи.

Има Запад. Надуваемо спасително яке, което се побира около врата и надолу по гърдите и издува гърдите при надуване. Кръстен на певеца / комедиен която беше известна със своята малка талия и голям бюст.

Чекмеджета на Меги. Червено знаме, използвано на пушката за означаване на пропуск; като в „Изстреля цял клип, но всичко, което получи, бяха чекмеджетата на Маги.“

Филми на Мики Маус. Филми с инструкции за лична хигиена.

Правила на Мики Маус. Дребни правила, разпоредби и бюрокрация.

Рана за милиони долари. Рана, която извади войник от битка и дори може би обратно в САЩ за лечение, но не го осакати трайно или осакати.

Мизерна тръба от Втората световна война жаргон.

Мизерия тръба. Bugle.

Moo Juice. Мляко.

Маймунски дрехи. Униформа с пълна рокля.

Капан за мишки. Подводница.

Калояд. Пехотинец.

Деветдесетдневно чудо. Офицер, който има комисионна поради посещение на тримесечен курс директно от цивилния живот.

Нип. Японец. Съкращение от „Nippon“ - четене на японската дума за Япония.

Nut Buster. Механик.

Един и единствен жаргон от Втората световна война O.A.O.

O.A.O. Един-единствен (както при „едно-и-само-момиче“).

Татко. Свещеникът.

Параграф Trooper. Член на „Пехотата, носена от председателя“.

Pecker Checker. Медицинско лице, което проверява за доказателства за венерическа болест.

Peep (син на джип). Автомобил Bantam, използван в организации, в които джип се прилага за по-големи превозни средства.

Пингвин. Член на военновъздушните сили, който не лети.

Pep гума от Втората световна война жаргон поничка.

Пеп Тир. Поничка.

Свиня муцуна. Противогаз.

Ананасова граната от Втората световна война жаргон.

Ананас. Ръчна граната.

Закачам. Снимка на жена, която войник да закачи на стената на квартирата си.

Podunk. Роден град на войник.

Джобна маруля. Хартиени пари.

Попси / Попси. Приятелка.

Popsicle. Мотоциклет.

P.S. Човече. Един с предишен военен опит; един с предходен срок на записване.

Поставете това в комплекта си за бъркотия! Премисли го.

Ratzy. Германец; смесица от „плъх“ и „нацист“.

Reg’lar. Редовен; първокласен; отличен; редовен войник.

Препрочетете. Ветеран от Първата световна война, воюващ през Втората световна война.

Лента Честит. Ослепен от собствените си декорации.

Rock-Happy. Скучно, особено на скалистите острови и атоли на Тихия океан.

Прието! Израз, използван вместо добре или нали.

Rootin ’, Tootin’ Son of a Gun. Енергичен човек.

Новобранец. Рекрут.

Кралски орден на китовете. „Ексклузивен“ клуб, отворен само за въздухоплаватели, които по погрешка са хвърлили дълбочинни заряди върху китовете, предполагайки, че са вражески подводници.

Шкурка Котвата. Да върши ненужна работа.

Солен воден каубой. Морски.

Морски прах. Сол.

Вижте свещеника. Спрете да скърцате; примирете се с неприятна ситуация. С други думи, не ме интересува вашият проблем. Отидете да кажете на някой, който е платил да се грижи.

Серум. Опияняващи напитки.

Шак човек. Женен мъж.

Херпес зостер. Тост.

Мамка му на херпес зостер. Натрошено или кремаво говеждо месо върху препечен хляб. Съкратено като S.O.S.

Къса ръка. Пенис.

Късо съединение между ушните телефони. Психически пропуск.

Шрапнели. Гроздови ядки.

Щори. Приспивателни.

Странични оръжия. Сметана и захар за кафе.

Без Бъстър. Свещеник.

Шест и двадесет Tootsie. Момиче, което прави летящ кадет толкова необмислено време, че се връща късно от отпуск през уикенда, като по този начин получава шест недостатъка и двадесет обиколки за наказание.

Небесен разузнавач. Свещеник.

Снафу. Ситуацията е нормална, всички замърсени (или прецакани).

Хъркане чувал. Спален чувал.

S.O.L. Мамка му от късмет; често санирани като „сигурен от късмет“ или „войник от късмет“.

Син на Марс. Войник.

Soul Aviator. Свещеник.

Супа. Облаци, дъжд и най-вече мъгла.

Spud Duty. Задача на кухненската полиция (K.P.) (т.е. белене на картофи).

Спудове с лайката. Небелени картофи.

Stinkeroo. Лошо качество; ниска оценка.

Stripe-Happy. Войник, твърде жаден за повишение.

Доклад за захарта. Писмо от момиче.

Самоубийствен отряд. Тези, които управляват картечница под огън.

Чекмеджета на Супермен. Вълнено бельо.

Супермен костюм. Дълго, едно парче бельо с държавна емисия.

Разклатено. Опиянен.

Изпотете нещо. Изчакайте дълго време за нещо.

Това е всичко, което тя написа. Това е всичко; обичайния вик на служителя на пощата на компанията в края на обаждането по пощата.

Това е за птиците. Глупости, глупости, без значение.

Хиляда ярда. Име, дадено на външния вид на човек с бойна психика.

Тигрово месо. Говеждо месо.

Калай от туршия. Торпедо или подводница.

T.N.T. Днес, не утре.

Торпедо Фигура. Жена с добра фигура.

Труден ред от бутони, за да блести. Трудна работа.

Т.С. Трудна ситуация! Тежка глупост! С други думи, не се обезсърчавайте поради тежък късмет.

Т.С. Приплъзване. Когато оплакванията на войника станат непоносими, слушателите му често му казват да попълни „T.S. Приплъзване ”и го изпратете на свещеника.

Парти на чичо Сам. Заплата.

САЩ Командос. Герой от родния град.

Valley Forge. Временен град за палатки при студено време.

Уоки токи. Преносим радиоприемник и изпращащ апарат. Вариации: Handie-Talkie и Spam Can Radio, след приликата му с кутията за спам.

Морж. Този, който не може да плува.

Измийте. Да бъде отстранен от летателна подготовка.

Уилко. Ще се съобрази. Този радиокод беше използван по време на услугите и възприет от цивилни граждани. „Роджър - Уилко“ означава „Добре - ще го направя.“

Зомби Войник, попадащ в най-ниската категория в теста за класификация на армията.

_____________

Източници:

„Речник на армейския жаргон“, Американска реч, Кн. 16, № 3 (октомври 1941 г.).

„Г.И. Lingo, ' Американска реч, Полет. 20. Не. 2 (април 1945 г.)

Военни жаргони: Американски бойни думи и фрази след Гражданската война От Пол Диксън

FUBAR: Военен жаргон на Втората световна война От Гордън Л. Ротман