Искаш моята работа: преводач / преводач

{h1}

Днес се връщаме към нашите Така че искаш моята работа серия, в която интервюираме мъже, които са заети на желани работни места за мъже, и ги питаме за реалността на тяхната работа и за съвет как мъжете могат да живеят мечтата си.


За тази вноска интервюирахме Грег Мелхиор. Г-н Мелхиор има работа, която много мъже биха намерили за доста екзотична; той живее в Япония и работи като преводач и преводач. Благодаря Грег!

1. Разкажете ни малко за себе си (Откъде сте? Къде сте ходили на училище? На колко години сте? Опишете работата си и откога сте в нея).


Казвам се Грег Мелхиор. На 31 години съм и съм от малък град в Средния Запад. Завърших бакалавърска степен по дипломация и външни работи в Университета в Маями (Охайо) и магистърска степен по японски в Университета в Шефилд (Великобритания). Работя настоящата си работа от пет години. Работил съм за две чуждестранни правителства и съм работил по проекти, включително плазмени масспектрометри, филми, автомобили, потребителска електроника и финансова отчетност.

две. Защо искахте да станете an преводач / преводач? Кога разбрахте, че искате да направите това?


Винаги съм искал да направя нещо, което беше малко необичайно. Първо си помислих, че бих искал да вляза в полето, когато един мой приятел беше на посещение в Япония с баща си, който е официален преводач за ЕС. Двамата катастрофираха при мен за няколко дни, за да разгледат местните забележителности и ще говорим с часове за „бизнеса“. След това беше почти уредено.



3. Ако човек иска да стане an преводач / преводач, как трябва да се подготви най-добре? Кой е най-добрият път в работата?


Преводът и устният превод са две напълно отделни задачи. Преводът включва писмената дума и трябва да се обърне стриктно внимание на по-фините езикови детайли. Интерпретацията се занимава с изговорената дума и като такава е много по-плавно и динамично изкуство. Нямате време да посегнете към речник, когато комуникацията се прекъсне.

Няма зададен маршрут или изисквания за влизане в нито едно поле. Солидните езикови умения са задължителни. Няма реален тест за плавност, но добър показател би бил дали можете да обясните как да завържете обувките си на чужд език, без да използвате жестове. Има програми за обучение както за превод, така и за устен превод, които ви помагат да изострите езиковите си инструменти за предизвикателствата на работата. В допълнение към езиковите умения ще ви трябват специални познания за определена област. Много хора искат да бъдат „на едно гише“, но това се свежда до факта, че не можете да преведете това, което не можете да разберете. Също така езикът е живо същество. Той непрекъснато се променя с добавянето на нови фрази и културни справки, така че вие ​​също се нуждаете от добро разбиране на културата на езиците, с които се справяте, и текущите събития, защото те имат голямо влияние върху начина, по който общуваме.


4. Коя е най-добрата част от работата?

Можете да се запознаете с интересни хора и да им помогнете да се разберат. Освен това виждате какво се случва зад кулисите в широк спектър от индустрии и продукти, преди те някога да попаднат (или да не попаднат) в рафтовете. Никога не съм напълно сигурен какво ще попадне на бюрото ми по-нататък, така че винаги има чувство на вълнение.


5. Коя е най-лошата част от работата?

Тесни срокове. Триъгълникът време-цена-качество определено е вярно.


6. Какво ви харесва най-много в живота в Япония? Какво ви липсва в живота в САЩ?

Първата ми „истинска“ работа беше тук, в Япония, и оттогава живея тук. Прекарах време както в провинцията, така и в града и се наслаждавам на комбинацията от традиционно и модерно. Ако пътувате до Япония, непременно излезте в провинцията.

От време на време се озовавам, че липсват мазни заведения за хранене с лъжици, където можете да поръчате закуска в 2 часа сутринта.

7. Кое е най-голямото заблуждение, което хората имат за работата?

Трябва да кажа, че най-голямата заблуда, която хората имат за работата, е, че тя просто включва превключване от един код на друг. Не е толкова лесно. Езикът носи много културен багаж. Голяма част от работата е намирането на правилния начин за изразяване на идеите и отразяване на правилните нюанси на целевия език. И не, хуморът не се превежда добре. Вярвай ми.

8. Какъв е балансът работа / семейство? Колко често можете да видите у дома разширено семейство и приятели?

Балансът работа / семейство зависи от вашата работна организация. Ако сте на свободна практика, можете да вземете повече свободно време, но вашата заплата страда. Ако работите вътрешно, имате по-корпоративен график (а в Япония има много извънреден труд), но обезщетения като застраховки и платени дни за почивка също са приятни.

Със съпругата ми правехме годишно пътуване обратно, за да видим семейството си в САЩ, но сега имаме двама малки сина и пътуването е твърде облагащо за тях. Пътуването със самолет не е толкова лошо, колкото бихте очаквали, но малките деца с изоставане в самолета не правят релаксираща ваканция. Мислим да се срещнем някъде в средата - може би на Хаваите - докато момчетата станат малко по-големи.

9. Има ли йерархия във вашата работа? Ако е така, как човек се „придвижва нагоре“ в работата?

„Придвижването нагоре“ обикновено зависи от опита и историята на работата. Ако сте на свободна практика, получавате постоянни клиенти и репутация в тази област. Можете също така да наемете персонал и да станете собствена агенция.

10. Някакви други съвети, съвети или анекдоти, които бихте искали да споделите?

Най-важното е да бъдете добри в това, което правите и да ви е приятно да го правите.